sábado, 30 de mayo de 2015




La programación de las clases estaban diseñadas en la gramática y el vocabulario que era nociofuncional. La estructura de las  unidades didácticas son los siguientes órdenes: A, el tema de la unidad. B, contenido funcional. C, contenido gramatical. D, escuchar, escribir y cultura. Los apartados A, B y C desarrollan y practican los contenidos linguisticos, cada uno cuenta con una secuencia de dificultades graduadas, con presencia de muestras de lengua y una tarea final como la producción de lo aprendido.

Se trabajan integralmente la gramática, el vocabulario y la pronunciación con cuatro destrezas. (leer, escuchar, escribir y hablar.)

La profesora tenía la plantilla de objetivos concretos que decía ante todo de la clase al aprendiz. Se adaptaba a imprevistos sin perder mucho tiempo.

Los contenidos culturales los incluyó la profesora en cada sesión. Intentaba que los alumnos observaran la cultura hispanoamericana y la compararan con la cultura de su lengua materna, la china. A la vez la profesora mostraba lo típico de España, pero no todos prototípicos. Se prentaba un panorama social: la sociedad la economía, el arte, personajes conocidos,  la película, la arquitectura, los patrimonios culturales, refranes..etc. Asímismo las de América Latina, por ejemplo el voseo.




El manual utilizado en esta asignatura sellama Nuevo Español en Marcha 3 y un parte del mannual 4. Como era un enfoque por tareas, las actividades sesecuencian lógicamente. A los alumnos chinos les gustaba mucho este manual porque era un libro con rellenos de huecos que era la metodología tradicional en la educación china y el enfoque por tareas. Así que la selección del manual ayudó mucho el trabajo de la profesora. Sus actividades dinámicas propuestas eran muy variados y tenían vacíos de informaciones. Los materiales en clase eran principalmente estos dos. Otros recursos didácticos eran los vídeos on-line del Aula Internacional B2, adecuados a los objetivos de la sesión. Los vídeos trataban de vida contidiana de los españoles con un contenido ricamente linguisticos y pragmáticos que podían realizar la enseñanza cultural.

En lo se refiere al uso de recursos: la pizarra siempre formaba parte de esta asignatura al momento de explicar contenidos gramaticales. Además, la profesora aprovechaba recursos tecnológicos y audiovisuales. (vídeo de Youtube, audios adjuntados con el manual, Internet, retroproyector, pizarra interactiva...etc) La profesora animaba a los estudiantes que utilizaran el diccionario monolingue en papel o on-line dentro y fuera del aula.

Sobre el uso de la lengua, la profesora presentaba muchas muestras de lengua que era auténticas y contextualizadas. La profesora no cometían errores en su expresión oral y las lenguas son fácilmente comprensibles y claras. Como un modelo de ELE. En el aula se prefería abandonar el uso de la lengua materna. Los alumnos hablaban por las preguntas y discursos en español.




La primera sesión trata de los objetos domésticos de la casa y de la cocina y expresar la probabilidad con el futuro perfecto. Lo primero que me llamó la atención era la puntualidad de los alumnos y de la profesora, que es una cosa importante antes empezar de todo. En los primeros minutos los alumnos se inquietaban, pero con unas conversaciones se ralajaró el ambiente. La profesora saludó amablemente a los alumnos con sonrisas y al mismo tiempo con energías que contagiaban a toda la clase.

Antes de entrar en materia, la profesora explicó los objetivos principales de la sesión y les preguntó con palabras sencillas para invitarles que interactuara con ella. El tono de voz de la profesora era adecuado para que cada cual pudiera oir lo que decía.

Las explicaciones, en general, de los aspectos gramaticales son bien claras. En caso de mal comprensión, la docente repetía la explicación con un vocabulario básico y sencillo ejemplificando las situaciones relativas a la vida de los estudiantes. En cuanto a la explicación de léxico nuevo, como tiene un nivel umbral, entonces dependen mucho del diccionario chino-español, la profesora procuró que todo el mundo buscara las definiciones en español a través de diccionarios monoligües.

Después de la primera vista del léxico, la profesora explicó las palabras con imágenes de Internet, con lenguaje instrumental, con refranes y con locuciones. Se trata de una manera variada e dinámica para enseñar el léxico evitando el aburrimiento que traen los ejercicios y convertiéndoles al alumno el protagonista del aula.

Aunque era imposible subsanar las desigualdades del grupo, la profesora lo intentó y lo consiguió. La docente intentaba explicar primero las palabras elementales luego las intermedias. Como era un grupo numeroso, a veces no pudo atender a cada alumno sino captar la atención desde ella misma.

Los errores siempre aparecían en la clase. Sin embargo, la profesora no los decía directamente. Muchas veces los corregía con sus enunciados o preguntas interrogativas y otras veces dejaba a ayudar por otros compañeros. Hay miles maneras de tratar los errores y la profesora deberá ser flexible en todo instante. La pronunciación también era importante. Pero ya dejó de ser un error que se debía corregir por la profesora.

El agrupamiento estaba alternando durante la sesión. La profesora procuró que cambiaran de parejas, de pequños grupos. Cuando tenían que comentar el grupo, la profesora pasaba por la mesa observando la participación y resolviendo las dudas que surguieron.

Un espacio de compartir de todo



Hola, todos:

Me llamo Valeria, tengo veintitres años, soy de China. Estoy haciendo las prácticas del Máster de Enseñanza del español como Lengua Extranjera, ELE. Este blog sirve para un espacio de notar mis experiencias.

Era una observadora y peofesora dentro de un grupo formado por treinta estudiantes chinos, provenientes de diferentes provincias de China, con una edad entre 20 y 25 años. Dispone de un nivel heterogéneo que la mayoría de los estudiantes tienen un nivel B1 y la minoría, un B2. Muchos llevan dos años esutiando el español y tiene una basa inicial al respecto a la gramática.

La asignatura se llama Español Intermedio. La impartición se realiza dos veces a la semana y una sesión tiene dos horas. El objetivo principal de la asignatura consiste en reforzar el vocabulario y la gramática elevando el nivel desde B1 hasta B2 al final del semestres.

En los diarios posteriores iré contando mis observaciones y reflexiones relativas a esta asignatura y a este grupo. Me alegro mucho poder compartir mis experiencias con todos. Ha sido una vivencia única para mi porque esta práctica fue la primera vez de no ser una alumna del español sino  un observador. Seguramente son distintas las sensaciones. Espero que este blog pueda ser una plataforma de intercambios de experiencias, de recursos todos sobre ELE en estos primeros momentos de entrar en el gigante mundo de ELE.